お経
病経云
佛告阿難陀汝可諦聴此療
病経讀誦受持繁心勿(■1)於他人廣為宣(■2)此諸病悉得除弥所謂風三合腹中鼻内手足背脊糞門遍身支節(■3)生諸如是病受悉皆乾(■4)堕落銷滅必(■5)無(■6)如是神咒即(■2)

槇佐知子著「医心方 巻七 性病・諸
・寄生虫篇」 筑摩書房 より引用。

原文と漢字表記が異なるところがあります。

<■は漢字ですが、表記できなかったものです。以下は字の説明です。>
■1:「E」の下に「心」を書きます。
■2:「言」の右に「~」を書きます。
■3:「日」の右に「竹」の右側の部分を書きます。
■4:「火」の右に「参」の上の部分と「忝」の下の部分を書きます。
■5:「差」の上の部分に「ヒ」を書きます。
■6:偏は「止」の下に「天」を書き、つくりは「ユ」の下に「又」を書きます。

■通釈
『療
病経』(※1)にいうには、
仏陀が、弟子の阿難陀(あーなんだ)(※2)に告げていわれた。「汝よ、よくよく聴きなさい。この『
を治療する経』を読誦して身につけ、心に刻んで忘れてはならない。他の人々に広く説き伝えなさい。これはもろもろの病すべてを除くことができる。
いわゆる風
(※3)、熱(※4)、陰(※5)、三合(※6)、血(※7)、腹中の(※8)、鼻の中の(※9)、歯の(※10)、舌(※11)、眼(※12)、耳の(※13)、手足(しゅそく)(※14)、背脊(はいせき)(※15)、糞門(※16)、全身や手足の関節の関するさまざまな(※17)、このような病を癒すものである。みな悉く乾燥してはがれ落ち、消滅し、必ずい(■1)える。疑ってはならない。このような神呪を受け、すぐにこれを説きなさい」と。

<■は漢字ですが、表記できなかったものです。以下は字の説明です。>
■1:やまいだれに「差」を書きます。

■語釈
※1 『療
病経』 法顕が漢語訳した医書。
※2 阿難に同じ。釈迦の十大弟子の一人で釈迦の従兄弟に当る人物。『聖六字増寿大明陀羅尼経』宋西天三蔵大師施護奉詔訳に、阿難には大疾病
瘻があったこと、釈迦が彼の許を訪れ、次の呪を伝えたことを記す。
※3〜17 3から17までの
のうち、16の糞門だけが現代のと共通する。その他の病が何をさすかは不明。